Forms & Form Letters
I. BILINGUAL LETTER ADVISING OF APPEAL RIGHTS (SAMPLE)
Mr/Ms. xxxxxx
ADDRESS
Re: State v.XXXX
Dear Mr/Ms. xxxx
This letter will explain again important rights after your trial/your sentencing on_____, 20__ . Esta carta explicara otra vez derechos importantes despues de su juicio/sentencia el ____________, 20__.
At that time the Judge found you guilty/gave you probation before judgment of _____________________________________________________________________________ and gave you the following sentence,_______________________________________________
_____________________________________________________________________________
Please note that, because of the Judge’s decision, it is possible that you could be deported. Also, this could be considered a Violation of Probation of any prior conviction and result in you going back to the Judge who gave you the Probation. The Judge from that prior case could give you jail time or change the outcome which could, again affect your status in this country.
Por favor note que, por la decision del juez, es posible que puede ser deportado. Tambien, esto puede ser considerado Violacion de Libertad Condicional de cualquier violacion anterior y resultar que usted vuelva al Juez que le dio la libertad condicional. El juez del caso anterior puede darle tiempo en la carcel o cambiar el resultado el cual puede afectar su estatus en este pais.
Therefore, if you are dissatisfied by the decision of Judge, you must file an appeal within thirty days of the Judge’s decision on ___________. You can do this by going to the Court and asking to file an appeal.
Por lo tanto, si usted no esta satisfecho con la decision del Juez, debe de apelar dentro del plazo de treinta días a partir de la decisión del Juez de ______________. Lo puede hacer, yendo a la corte y pedir una apelacion.
If you wish for me to handle the appeal, please call me so that we can discuss the costs and fee. If you have any questions or do not understand anything in this letter, please call me as soon as possible.
Si desea que yo maneje la apelacion, por favor llameme para poder hablar sobre los costos y cobros. Si tiene preguntas o no entiende nada en esta carta, por favor llameme lo mas pronto posible.
Thank you for your cooperation in this matter. Gracias por su cooperacion en este asunto.
Very truly yours,
Jeffrey R. Scholnick
Copyright, 2012, Jeff Scholnick, Esq and Law Offices of Jeffrey Scholnick, P.A. All rights reserved.
II. BILINGUAL LETTER DECLINING CASE & ADVISING OF STATUTE OF LIMITATIONS (SAMPLE)
Date/ Fecha
Mr./Ms.
Sr./Sra.
Address/Direccion
Re: Our Meeting on Date
Acerca: De nuestra reunion el Fecha
Dear Sir/Ms:
Distinguido/a Señor/a:
Thank you for coming in to my office and meeting with me regarding to your legal claim. For the reasons we discussed, I regret that I must decline to handle this matter for you.
Gracias por venir a mi oficina y reunirse conmigo acerca de su reclamo legal. Por las razones que hablamos, lamento que debo rechazar el manejo de su asunto por usted.
Please note that I am not a “final word” as to whether you should file a claim in this case. I always encourage clients to get a second opinion from another attorney. Please note that there is a Statute of Limitation in this State for filing a case such as yours. This means that if you do not file a claim or lawsuit within the appropriate time, you will be forever barred from a recovery. For this reason, I recommend that you contact another attorney for a second opinion as soon as possible.
Por favor note que yo no soy una “palabra final” en cuanto debe hacer un reclamo en este caso. Yo siempre animo a los clientes que consigan una segunda opinión de otro abogado. Por favor note que hay un Estatuto de Limitacion para presentar un caso como el suyo. Esto quiere decir que si usted no hace un reclamo o demanda entre el tiempo apropiado usted será prohibido para siempre obtener recuperación. Por esta razón, le recomiendo que contacte a otro abogado para tener una segunda opinión lo mas pronto posible.
If you have any further questions regarding the Statute of Limitations in this matter, please contact me immediately.
Si tiene mas preguntas acerca de el Estatuto de Limitaciones en este asunto, por favor comuníquese con migo inmediatamente.
Thank you again for asking me to review this matter with you. Once again, please note that I am not able to assist you in this matter.
De nuevo le doy las gracias por pedirme que revisara este asunto con usted. Una vez mas, note por favor que no voy a poder asistirle en su asunto.
Very truly yours/ Sinceramente,
Signature/ Firma
Copyright, 2012, Jeff Scholnick, Esq and Law Offices of Jeffrey Scholnick, P.A. All rights reserved.
III. GENERAL BILINGUAL INTAKE FORM
POR FAVOR,ESCRIBA LAS RESPUESTAS. GRACIAS Fecha/Date:____________________
Nombre/Name:_______________________________________________________
Su Dirección/Address:__________________________________________________
____________________________________________________________________
Número de casa/home#:_______________________
Número de celular/Cell#:________________________
Correo Electrónico/Email:____________________________________________
Nombre, número de teléfono de alguien en caso de una emergencia/Name,number of someone in case of emergency___________________________________________
Nombre, número de alguien que hable Inglés/Name, number of someone who speaks English______________________________________________________________
Fecha De Nacimiento- D/O/B:________________________
Lugar de nacimiento/ Birthplace:__________________________
Cuantos anos ha vivido en estados unidos/How many years in United States:_______
Si usted tiene un número de seguro social, que es?/ If you have a SSN, what is it?_____________________
Quien lo refirió?Referred by:____________________________________
Es un Abogado/Attorney?__________
Donde trabaja usted?/Where do you work:___________________________________
Cuál es su trabajo?/What is your job?______________________________
Está usted casado- sí o no?/Are you married-yes or no?___________________
Nombre de esposa/Spouse’s Name_________________________________________
Cuántos años/How many years?______________
Trabajo de esposa/Spouse’s Employment____________________________________
Tiene usted hijos?/Do you have children? Sí ___ No____
Nombres y años/names&years___________________________________________
____________________________________________________________________
Si le envío una carta en Inglés, la entendera?/If I send you a letter in English, will you understand it? Sí ___ No____
Qué tipo de caso tiene??What type of case do you have?_____________________
Si tuvo un accidente, en que fecha fue?/If accident, D/A?____________________
Si usted tiene la corte, en que fecha, hora y lugar? If you have court, what is the date, time and location___________________________________________________
Copyright, 2012, Jeff Scholnick, Esq and Law Offices of Jeffrey Scholnick, P.A. All rights reserved.
IV. BILINGUAL NOT GUILTY AGREED STATEMENT OF FACTS- WAIVER OF RIGHTS FORM
STATE V. __________________________ CASE #:_______________________________________ DISTRICT/CIRCUIT COURT FOR _______________________________________________________
Can you read and write Spanish. Puede usted leer y escribir en Español Circle the correct answer. Yes No Círcule la respuesta correcta. Si No Sus iniciales están requeridas donde está indicado así ( Inc______ )
We are proceeding on a not guilty agreed statement of facts.
Estamos procediendo a una declaración inocente concertada de los hechos. We are proceeding on the following charges/Estamos procediendo en los siguientes cargos criminales:
____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ The maximum jail sentence and fine for these charges is:
La sentencia de cárcel y multa máxima para estos cargos es: _______ years/años and _______months/meses and/y $____________ Inc ________
Have you received a copy of the Statement of Charges in your case? Yes No
Usted a recibido una copia de la declaración de cargos en su caso? Si No
Have you read the Statement of Charges? Yes No
Ha Leído la Declaración de cargos? Si No
Has someone interpreted them to you?
Le han traducido la declaración de cargos ah usted? Si No
Proceeding this way means that you are giving up a number of important rights.
Procediendo de esta manera, está renunciando a algunos derechos importantes. If you have a trial, you have the following rights Si tiene un juicio, tiene los siguientes derechos:
Jury Trial. You have a right to a speedy and public trial by an impartial(unbiased) jury and you will be giving up that right. Juicio por jurado. Usted tiene el derecho a un juicio público y sin demora ante un jurado imparcial (sin prejuicio) y usted esta renunciando a ese derecho. Inc ________
Judge Trial Right. If you waive the right to a jury trial, you still have a right to a trial in front of a Judge. You are giving up that right also. Derecho a Juicio ante un Juez. Si usted renuncia a su derecho a un juicio ante un jurado, usted todavía tiene el derecho a un juicio ante un Juez. Usted esta renunciando a ese derecho también. Inc _____ Confrontation and cross-examination of witnesses. If you had a trial, a) you have the right to see, hear, and question all witnesses against you at trial. and b) your attorney would have the opportunity to cross-examine all of the witnesses who testified against you. Enfrentamiento y contra interrogatorio de los testigos. Si usted tuviera un juicio, a) tiene el derecho de ver, escuchar y hacer preguntas a todos los testigos que testifiquen contra usted en el juicio y, b) su abogado tendría la oportunidad de contra interrogar a todos los testigos que testifiquen en su contra. Inc _____Right to compel witnesses. If you have a trial, you could call witnesses, and you could obtain subpoenas requiring the attendance and testimony of those witnesses. Derecho de obligar a testigos. Si usted tiene un juicio, usted podría elegir a llamar testigos, y usted podría obtener citaciones requiriendo la asistencia y testimonio de esos testigos. Inc _____
Right to testify and privilege against self-incrimination. If you had a trial, you would have the right to testify on your own behalf. If you chose not to testify, no one could make you testify against yourself. If you chose not to testify, the judge could not hold your refusal to testify against you. Derecho a testificar y el privilegio en contra de la auto-incriminación. Si usted tuviera un juicio, usted tiene el derecho de dar testimonio a su favor. También si no desea testificar, nadie podría obligarlo a dar testimonio. Si decide no dar testimonio el juez no puede usar su decisión en su contra. Inc _____
Presumption of innocence and burden of proof. You are presumed innocent until the State proves that you are guilty of the charged crime(s). You have the right to be presumed innocent until proven guilty beyond a reasonable doubt. At a trial, the State would have the burden of proving each element of the charges(s) beyond a reasonable doubt. Here, instead you are admitting to the Statement of Charges. Presunción de inocencia y responsabilidad de prueba. Que se presuma su inocencia hasta que el Estado demuestre que usted es
culpable del (los) delito(s) imputado(s). Usted tiene el derecho ser presumido inocente hasta que se pruebe su culpabilidad más allá de una duda razonable. Aquí usted está admitiendo a la declaración de cargos. Inc _____
You know and understand that you are waiving all the statutory and constitutional rights as explained above. Usted sabe y entiende que está renunciando a todos sus derechos estatutarios y constitucionales previamente explicados. Inc _____
You are _____years of age. You have attended school through the _____ grade. You can read and understand the English language. If you do not understand English, an interpreter has been provided to you. You are not presently under the influence of any drug, medication, or intoxicants which could impair your judgment. Tiene ______ años de edad. Usted ha asistido hasta el ______ grado en escolar. Usted puede leer y entender el idioma inglés. Si usted no entiende el inglés, un intérprete se le proveerá a usted. En este momento, usted no se encuentra bajo la influencia de alguna droga, medicina, o embriagante que pueda impedir su juicio. Inc _____
Affect on Parole & Probation. If you are now on probation or parole and you are found guilty, it may result in a violation of your probation or parole. This violation could result in an increase in the sentence in the earlier case. Si usted está ahora bajo libertad condicional o libertad vigilada y se le declara culpable, esto puede resultar en violación de su libertad condicional o libertad vigilada. Esta violación puede resultar en un aumento en la sentencia en el caso anterior. Inc _____
Immigration/Deportation: You understand that if you are not a United States citizen, your plea may, or even will, subject you to deportation under United States immigration laws and regulations, or otherwise adversely affect your immigration status, which may include permanently barring re-entry into the United States.
Inmigración/Deportación: Usted entiende que si no es ciudadano de los Estado Unidos, su declaración puede, o incluso será, sujeto a deportación bajo las leyes y reglamentos de inmigración de los EE UU, o de otra manera afectarán negativamente a su estado migratorio, que al cual puede permanentemente impedir su regreso a los EE UU. Inc _____
Drugs or Alcohol Usage
You affirm that you are not presently under the influence of any drug, medication, or intoxicants which impair your judgment, or which would affect your ability to understand the nature and consequences of your action today. Yes No Usted afirma que no se encuentra bajo los efectos de ninguna sustancia, tal como medicamentos, drogas o embriagantes, lo cual pueden perjudicar su sano juicio, o afectaría su habilidad de entender la naturaleza y consecuencias de la acción que toma hoy? Si No
Psychiatric Treatment Have you ever been treated or hospitalized for psiquiátrico treatment and are you presently under psychiatric care? Yes No If yes, would this impair your ability to proceed this way? Yes No. Alguna vez lo han tratado o hospitalizado para tratamiento psiquiátrico y está usted bajo cuidado psiquiátrico? Si No
Si su respuesta fue si, esto le impedirá su habilidad de proceder de esta manera? Si No
Do you believe yourself to be of sound and discerning mind and to be mentally capable of understanding these proceedings and the consequences of your plea. You are free of any mental disease, defect, or impairment that would prevent you from understanding what you are doing or from knowingly, intelligently, and voluntarily entering your plea. Yes No
Se considera usted de mente sana, capaz de discernir y entender este procedimiento y las consecuencias de mi declaración. Si No Esta libre de cualquier enfermedad mental, defecto o impedimento que le evite entender lo que está haciendo o que evite que su declaración sea consciente, inteligente y voluntariamente? Si No
Satisfaction with your Attorney. Are you satisfied w/my representation of you and have I answered all of your questions? Yes No Está satisfecho con mi representación de usted y he contestado todas sus preguntas? Si No
Do you have any questions before we proceed with the NG Agreed Statement of Facts? Yes No
Tiene usted alguna pregunta antes de proceder una declaración inocente concertada de los hechos? Si No
You affirm that you agree and understand this Spanish form. Yes No
Usted afirma que está de acuerdo y entiende esta forma en Español? Si No ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
Certificación del acusado de Voluntariedad
You are proceeding this way by your own free will and choice. No force, threats, of unlawful influence of any kind have been made. No promises except those contained in this statement have been made to you. Está procediendo de esta manera por su propia voluntad y elección. Usted no ha sido forzado, ni amenazado ni cualquier tipo de influencia ilegal se le ha hecho. No se le han hecho ningunas promesas con excepción de aquellas que se encuentran en esta afirmación.
____________________________________________ ___________________________ Defendant Signature/Firma del Acusado Date/Fecha
Form created by Jeff Scholnick, Esq, and Lucy Pardo, Legal Assistant, Law Office of Jeffrey R. Scholnick, P.A., also used information from the following sources:
1.United Stated District Court of New York, Judge Laura Taylor Swain, http://www.nysd.uscourts.gov/cases/show.php?db=judge_info&id=560 State of Utah 2.Government, http://www.utcourts.gov/resources/forms/criminal/URcRPForm01Span.pdf State of Michigan Government, 3.http://courts.michigan.gov/scao/courtforms/foreign/dc213_spa.pdf
REV 1/2012
V. BI-LINGUAL CRIMINAL INTAKE QUESTIONAIRE
CRIMINAL INTERVIEW SHEET
Date/Fecha: _____________________
First Name/Primer Nombre: _______________________________________________________
Last Name/Apellido: _____________________________________________________________
Address/Dirección: _______________________________________________________________
City/Ciudad: _____________________________________ Zip Code/Codigo Postal: ______________
Date of Birth/Fecha de Nacimiento: _____________________________ Age/Edad: ________
SSN/Número de Seguro Social: _____________________________________
Birthplace/Lugar de Nacimiento: _______________________________________________________
Years In Baltimore/Cuanto años lleva en Baltimore: _______
Years in United States/Cuantos años lleva en los Estados Unidos: ________
Are you a Citizen or Legal Resident of the United States/Es usted Residente o Ciudadano de los Estados unidos: Yes/Si _____ No _____
Telephone Numbers/Numeros de Telefono
Cell/Celular: ______________________________ Home/Casa:______________________________
Work/Trabajo: ___________________________ Alternate/Alternativo: _________________________
Were you referred by an Attorney/Usted fue recomendado por un Abogado/a: Yes/Si _____ No _____
Who Referred you/Quien lo refirio: ______________________________________________________
Employment Information
Place of Employment/Lugar de Empleo: __________________________________________________
How long at this employer/Cuanto tiempo en este empleo: _____ Salary/Salario: __________________
Address of Employer/Direccion del Trabajo: ______________________________________________
City/Ciudad: ___________________________________ Zip Code/Codigo Postal: ______________
Employer Telephone Number/Numero de Telefono del Empleo: ______________________________
What is your Job Position/Posicion de Trabajo: ___________________________________________
Personal Information/Informacion Personal
Marital Status/Estado Marital: Single/Soltero/a _______ Married/Casado/a _______
Divorced/Divorciado/a: _______ Separated/Separado/a: _______ Widowed/Viudo/a: _______
Spouse’s Name/Nombre de Esposo/a: ____________________________________________________
Married How Long/Cuantos años de casado/a: ______________
Spouse’s Employment/Empleo de Esposo/a: _______________________________________________
Have Children/Tiene Hijos/as: _________ How Many/Cuantos Tiene: ___________
Their Names & Ages/Los Nombres y Edades: _____________________________________________
__________________________________________________________________________________
Graduate High School/Graduó de la Secundaria: Yes/Si _____ No _____
If Not, Last Year in School/Sino, Ultimo Año Escolar: ______
Served the US Military/Ha Prestado Servicio Militar para los Estados Unidos: Yes/Si _____ No _____
Which Branch/Cual Rama: _____________________________ How Long/Cuanto Tiempo: ________
Honorably Discharged/Descargado Honorablemente: Yes/Si _____ No _____
If No, please explain/Si No, por favor explique: ____________________________________________
___________________________________________________________________________________
Do you have a Driver’s License/Tiene Licencia de Conducir: Yes/Si _____ No _____
What State/De que Estado: ______________________________________________
Drivers’ License Number/Numero De Licencia: ____________________________________________
Present Matter/Asunto Presente
Charges/Cargos: ______________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
Tickets Issued/Cargaron Multas? Yes/Si _____ No _____ How Many/Cuantas: _______
Court Location/Ubicacion de Corte: _______________________________________________________
Court Date(s) & Time/Fecha y Horas de Corte(s):___________________________________________
Any Postponements/Algun Aplazamiento: Yes/Si _____ No _____
For Traffic Offenses/Para Infracciones de Traffico:
Was there an Automobile Accident or Personal Injury/Hubo Accidente de Carro o Herida Personal: Yes/Si _____ No _____
If yes, Explain/Si, Explique: ____________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
Do you have Car Insurance/Tiene Seguro de Carro: Yes/Si _____ No _____
Insurance Name/Nombre de Seguro: ____________________________________________________
Policy number/Numero de Póliza: ______________________________________________________
Priors/Antecedentes
Do you have prior Alcohol Offenses/ Tiene Ofensas Anteriores de Alcohol: Yes/Si _____ No _____
If yes, how many/Si, Cuantas: ______ When/Cuando: _______________________________________
Any Major Violations/Tiene Violaciones Serias: Yes/Si _____ No _____
If yes, Explain/Si, Explique: ____________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
Do you have a Criminal Record/Tiene Record Criminal: Yes/Si _____ No _____
If yes, Explain/Si, Explique: ____________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
VI. BI-LINGUAL LETTER ASKING YOUR CLIENT TO CALL
DATE
Senor(a) xxxx
xxxx Street
Baltimore, MD 21xxx
Re: Su caso (your case)
Querido(a) Senor(a) xxx: (Dear Mr./Ms.)
Cuando usted reciba esta carta, por favor llame a mi oficina. (When you receive this letter, please call me office.)
Por favor, tenga un persona presente que pueda traducir la llamada. (Please have a person w/you who can translate into English.)
Si yo no estoy disponible, por favor, deje un numero y le devolvere la llamada. (If I am not available, please leave a number & I will call you.)
Al igual deje razón cuando va a estar presente la persona que le va a traducir. (Also, tell us when someone will be with you who can translate.)
Gracias. (Thank you.)
Sinceramente, (Sincerely,)
VII. BI-LINGUAL LETTER ASKING YOUR CLIENT TO CALL WITH THEIR MEDICAL STATUS
Date
Sr(a). xxxx
xxxxx Avenue
Baltimore, MD 212xxx
Re: Su Caso/(Your case)
Querido/a Sr(a). xxxxx: (Dear Mr/s. xxxx)
Por favor de llamar a mi oficina al recibir esta carta y dejenos saber de su tratamiento medico.
(Upon receipt of this letter, please contact our office regarding your present medical treatment status.)
Gracias por su cooperación en este asunto.
(Thank you for your cooperation in this matter.)
Atentamente, (Sincerely,)
xxxxxxxx
Copyright, 2012, Jeff Scholnick, Esq and Law Offices of Jeffrey Scholnick, P.A. All rights reserved.