Spanish4Lawyers- A Bilingual Workers’ Compensation Employee’s Claim form
Posted: March 26, 2013 Filed under: abogado, Baltimore abogado, Baltimore Hispanic, Hispanic legal representation, Hispanic legal rights, Jeff Scholnick, Latino legal, Latino legal representation, Latino legal rights, Lawyer, Legal Rights, ScholnickLaw.com, Spanish legal terms, Towson attorney, Towson lawyer | Tags: Baltimore City attorney, Baltimore County abogado, Baltimore County lawyer, Baltimore Workers Compensation Employee's Claim form, Baltimore Workers' Compensation, Initial legal consultation in Spanish, Maryland Lawyer, Maryland Workers Compensation Commission, Maryland Workers' Compensation Employee's Claim Form, Spanish for attorneys, Spanish for lawyers, spanish language, Towson Workers Compensation, workers compensation Leave a comment »If you need to file a Workers’ Compensation Employee’s Claim in Maryland, you can do this online by using this link- http://www.wcc.state.md.us/WFMS/C1_WebForms.html
But, if your client speaks Spanish and cannot read or understand much English, this form could present communication problems. It does not appear that there is anywhere on the web where you can find the questions on the Employee’s Claim form. Until now. The following is a list of the information requested, in English and Spanish, that you need to fill out the Employee’s Claim:
1. First name- nombre
2. middle initial- medio inicial
3. last name-Apellido
4. Telephone number- número de teléfono
5. Street address-dirección
6. City- ciudad
7. County- condado
8. State- estado
9. Zip code- código postal
10. Social security number- número de seguro social
11. Sex- sexo
12. Date of Birth- fecha de nacimiento
13. Marital status- estado civil
14. Gross wages per week- salario bruto per semana
15. Paid full wages for day (of accident)?- ¿Le pagaron su sueldo completo en el dia que se hirio?
16. What is your regular job?- ¿Cuál es su trabajo regular?
17.What was your work when injured?- ¿Cuál esta su trabajo cuando estuvo herido?
18. Full and correct business name of employer- ¿Cuál es el nombre completo de su compañia de trabajo?
19. Employer phone number- número de teléfono de empleador
20. Employer’s address- dirección de empleador
21. Employer’s city- ciudad de empleador
22. Employer’s state- estado de empleador
23.Employer’s zip code- código postal de empleador
24. Notified your employer? Le dio aviso a su compania de su herida?
25. Nature of employer’s business? ¿Qué tipo de negocio es la compañia?
26. Location where accident occurred- ¿Dónde estaba cuando usted se hirio?
27. What boss did you notify of your injury? ¿Caul jefe notifico de su herida?
28. First day not worked- primero dia que no trabajó
29. Occupational disease?-¿ enfermedad profesional?
30 What day and hour were the accident or Occupational disease ?¿Qué día y hora fue el accidente o enfermedad profesional?
Answer either #31 or #32 below/CONTESTE 31 O 32, ABAJO PERO NO LOS DOS
31. Describe how accidental injury occurred- Describa que ocurrió el accidente
O
32. Describe how accidental injury occurred- Describa que ocurrió la enfermedad profesional.
33. What member of your body was injured? ¿Qué parte(s) de su cuerpo heria(n)?
34. Amputation required? ¿Era amputación necesaria?
35. Employer requested to provide medical care? ¿Usted pidió su empleador proveer tratamiento médico?
36. Medical treatment provided? ¿Su empleador proporcione la atención médica?
37. Date returned to work- Dia usted regresó a su trabajo
38. Attending physician name- Nombre de su tratamiento médico
39. Street address- Dirección de su médico
40 Apartment, suite- La suite o cuarto de su médico
41. Doctor’s city- ciudad de su médico
42. Doctor’s state- estado de su médico
43. Doctor’s zip code- código postal de su médico
44. If you were in the hospital, Hospital name- ¿Si usted fue in el hospital, cuál es nombre del hospital?
45. Street address- Dirección de el hospital
46 Apartment, suite- La suite o cuarto de el hospital
47. Hospital city- ciudad de el hospital
48. Hospital state- estado de el hospital
49. Hospital ’s zip code- código postal de el hospital
50. If health insurance used, give name of insurance company- Si usted usó seguro de enfermedad, cuál es el nombre de compañia de seguro
Spanish4Lawyers- How do you say “no parking”?
Posted: February 28, 2013 Filed under: abogado, Baltimore abogado, Baltimore Hispanic, Hispanic legal representation, Hispanic legal rights, Jeff Scholnick, Latino legal, Latino legal representation, Latino legal rights, Legal Rights, ScholnickLaw.com, Spanish legal terms, Spanish Legal Word For The Day, Towson attorney, Towson lawyer, Uncategorized | Tags: Baltimore City attorney, Baltimore County abogado, Baltimore County lawyer, car accidents, How do you say "no parking" in Spanish?, How do you say "parking" in Spanish?, How do you say "prohibited" in Spanish?, How do you say "true" in Spanish?, Maryland Lawyer, personal injury, Spanish for attorneys, Spanish for lawyers, spanish language, spanish lessons, traffic accidents, traffic law, What does "aparcar" mean?, What does "estacionamiento prohibido" mean?, What does "Estacionamiento" mean?, What does "estacionar" mean?, What does "no estacionar" mean?, What does "prohibido estacionar" mean?, What does "prohibido" mean?, What does "verdad" mean? Leave a comment »Below is a sign that tells us how to say “no parking” in Spanish, which reads here “no estacionar“. I remember this by thinking that, when you are “parking” you are “stationary”, which looks similar to the Spanish word. A couple other ways of saying this is:
“prohibido estacionar” or, “estacionamiento prohibido” because “prohibited” in Spanish is “prohibido“.
An even easier way of saying “to park” is “aparcar“. This is very simple because it sounds exactly like what you are doing- you have to “park [the] car”, so you put an “a” in front and then add “par-car”. Makes sense, verdad (true)?
Spanish4Lawyers- How do you say “stop!”?
Posted: February 27, 2013 Filed under: abogado, Baltimore abogado, Baltimore Hispanic, Hispanic legal representation, Hispanic legal rights, Jeff Scholnick, Latino legal, Latino legal representation, Latino legal rights, Lawyer, Legal Rights, ScholnickLaw.com, Spanish legal terms, Spanish Legal Word For The Day, Towson attorney, Towson lawyer, Uncategorized | Tags: Baltimore City attorney, Baltimore County abogado, Baltimore County lawyer, car accidents, How do you say "high" in Spanish?, How do you say "loud" in Spanish?, How do you say "stop" in Spanish?, How do you say "tall" in Spanish?, Maryland Lawyer, personal injury, Spanish for attorneys, Spanish for lawyers, spanish language, spanish lessons, traffic accidents, traffic law, What does "alto" mean? Leave a comment »Here is a word that is very useful- the word “alto” means “high“, ”tall” or even “loud“. But, if you see it on a red sign, it also means “stop“.
Below is an example of such a sign.
Copyright, 2013. Jeff Scholnick, Esq, and Law Offices of Jeffrey R. Scholnick, P.A. All rights reserved.
Spanish4Lawyers- How do you say “Caution- Slippery When Wet”?
Posted: February 26, 2013 Filed under: abogado, Baltimore abogado, Baltimore Hispanic, Hispanic legal representation, Hispanic legal rights, Jeff Scholnick, Latino legal, Latino legal representation, Latino legal rights, Lawyer, Legal Rights, ScholnickLaw.com, Spanish legal terms, Spanish Legal Word For The Day, Towson attorney, Towson lawyer, Uncategorized | Tags: Baltimore City attorney, Baltimore County abogado, Baltimore County lawyer, How do you say "caution" in Spanish?, How do you say "floor" in Spanish?, How do you say "slippery" in Spanish?, How do you say "to slip" in Spanish?, How do you say "wet" in Spanish?, How do you say "when" in Spanish?, Initial legal consultation in Spanish, Maryland Lawyer, Maryland Workers Compensation Commission, Spanish for attorneys, Spanish for lawyers, spanish language, spanish lessons, What does "cuando" mean?, What does "Cuidado" mean?, What does "mojada" mean?, What does "mojado" mean?, What does "piso" mean?, What does "resbaladiza" mean?, What does "resbaladizo" mean?, What does "resbalar" mean?, What does "resbalosa" mean?, What does "resbaloso" mean?, workers compensation Leave a comment »The signs below give us a few words that will help us when evaluating a Workers’ Compensation or premises liability case.
Some words in these signs are more general- ”caution” is “cuidado” and “when” is “cuando“.
“Mojado” is “wet“. ”Piso” is “floor“. ”Resbaloso” and “resbaladizo” both mean “slippery“. Both words derive from the verb “resbalar” which means “to slip“. If the adjectives for “wet” and “slippery” apply to a feminine noun, then each of these words for “slippery” end in an “a”.
Copyright, 2013, Jeff Scholnick, Esq., and Law Offices of Jeffrey R. Scholnick, P.A. All rights reserved.
Spanish4Lawyers- How do you say “firearms”?
Posted: February 22, 2013 Filed under: abogado, Baltimore abogado, Baltimore Hispanic, Guilty plea in Spanish, Hispanic legal representation, Hispanic legal rights, Jeff Scholnick, Latino legal, Latino legal representation, Latino legal rights, Lawyer, Legal Rights, ScholnickLaw.com, Spanish legal terms, Spanish Legal Word For The Day, Towson attorney, Towson lawyer, Uncategorized | Tags: Baltimore City attorney, Baltimore County abogado, Baltimore County lawyer, Criminal law, drug charges, How do you say "arms" in Spanish?, How do you say "carry" in Spanish?, How do you say "fire" in Spanish?, How do you say "firearms" in Spanish?, How do you say "notice" in Spanish?, How do you say "warning" in Spanish?, How do you say "wear" in Spanish?, Maryland Lawyer, Spanish for attorneys, Spanish for lawyers, spanish language, spanish lessons, What does "armas de fuego" mean?, What does "armas" mean?, What does "cargar" mean?, What does "fuego" mean?, What does "llevar" mean?, What does "portar" mean? Leave a comment »I was standing in the Social Security Hearing office (ODAR) today, waiting to pass through the metal detector, so that I could go to my hearing. Over the shoulder of the security guard I read a bi-lingual sign similar to the two signs below. I realized that I should share this with anyone kind enough to read my posts.
There are some good words to learn on the signs below. ”Armas” is obviously “arms“. The Spanish word for “fire” is “fuego“. ”Firearms” is translated as “armas de fuego.”
“Adviso” is a “notice” or “warning“.
“Portar” is to “carry” or “wear“. (Another word for “carry” is “cargar” and a different verb for “wear” is “llevar“.
Copyright, 2013, Jeff Scholnick, Esq., and Law Offices of Jeffrey R. Scholnick, P.A. All rights reserved.
Spanish4Lawyers- How do you say “suspects”?
Posted: February 20, 2013 Filed under: abogado, Baltimore abogado, Baltimore Hispanic, criminal representation, Guilty plea in Spanish, Hispanic legal representation, Hispanic legal rights, Jeff Scholnick, Latino legal, Latino legal representation, Latino legal rights, Lawyer, Legal Rights, ScholnickLaw.com, Spanish legal terms, Spanish Legal Word For The Day, Towson attorney, Towson lawyer, Uncategorized | Tags: Baltimore City attorney, Baltimore County abogado, Baltimore County lawyer, Criminal law, How do you say "suspect" in Spanish?, How do you say "suspicious" in Spanish?, Initial legal consultation in Spanish, Maryland Lawyer, Spanish for attorneys, Spanish for lawyers, spanish language, spanish lessons, What does "sospechosa" mean?, What does "sospechoso" mean? Leave a comment »The Spanish word for “the suspects” is “los sospechosos“
“Sospechoso” is a masculine word- a female suspect word have an “a” for the last letter (as in “sospechosa”).
This word has four syllable: sos- pe- cho´- so, with the emphasis being on the “cho”
This word is also used as the adjective ”suspicious”.
In the first, third and final syllables, the “o” sounds like the “o” in the English word “so”. In the second syllable, the “e” sounds like a long “a” as in the word “pay”. The “ch” in this word sounds like the “ch” in “church”.
Copyright, 2013, Jeff Scholnick, Esq. and Law Offices of Jeffrey R. Scholnick, P.A. All rights reserved.

Spanish4Lawyers-Bankruptcy word #4- How do you say “income”?
Posted: February 19, 2013 Filed under: abogado, Baltimore abogado, Baltimore Hispanic, Hispanic legal representation, Hispanic legal rights, Jeff Scholnick, Latino legal, Latino legal representation, Latino legal rights, Lawyer, Legal Rights, ScholnickLaw.com, Spanish legal terms, Spanish Legal Word For The Day, Towson attorney, Towson lawyer, Uncategorized | Tags: Baltimore City attorney, Baltimore County abogado, Baltimore County lawyer, Bankruptcy, How do you say "admission" in Spanish?, How do you say "entrance" in Spanish?, How do you say "entry" in Spanish?, How do you say "income" in Spanish?, Initial legal consultation in Spanish, Maryland Lawyer, Spanish for attorneys, Spanish for lawyers, spanish language, spanish lessons, What does "ingreso" mean? Leave a comment »When you are determining whether your client can file a Chapter 7 or 13 bankruptcy, you need to know the household income. The Spanish word for “income” is “ingreso“. It is a masculine noun which is divided into syllables as follows: in-gre´-so. The second syllable takes the accent or emphasis.
The first syllable sounds like the last three letters of the words “mean” or “lean“. The last two syllables, sound like the last two syllables of “Progresso” (soup or spaghetti sauce) except you roll the “r” a little.
“Ingreso” can also be used to mean “entrance”, “entry” or “admission”, as in “entrance exam” or “admission into a club”.
Copyright, 2013, Jeff Scholnick, Esq and Law Offices of Jeffrey R. Scholnick, P.A. All rights reserved.
Below is an exit off the highway that I hope you don’t need to take!










First of all, for a lawyer, is the word “concealed” which is translated as “oculto(a)“. So, “concealed weapons” is “armas ocultas“.

