Spanish4Lawyers- A Bilingual Workers’ Compensation Employee’s Claim form

If you need to file a Workers’ Compensation Employee’s Claim in Maryland, you can do this online by using this link-

But, if your client speaks Spanish and cannot read or understand much English, this form could present communication problems.  It does not appear that there is anywhere on the web where you can find the questions on the Employee’s Claim form.  Until now.  The following is a list of the information requested, in English and Spanish, that you need to fill out the Employee’s Claim:

1. First name- nombre

2. middle initial- medio inicial

3. last name-Apellido

4. Telephone number-  número de teléfono

5. Street address-dirección

6. City- ciudad

7. County- condado

8. State- estado

9. Zip code- código postal

10. Social security number- número de seguro social

11.  Sex- sexo

12. Date of Birth- fecha de nacimiento

13. Marital status- estado civil

14. Gross wages per week- salario bruto per semana

15. Paid full wages for day (of accident)?- ¿Le pagaron su sueldo completo en el dia que se hirio?

16. What is your regular job?- ¿Cuál es su trabajo regular?

17.What was your work when injured?- ¿Cuál esta su trabajo cuando estuvo herido?

18. Full and correct business name of employer- ¿Cuál es el nombre completo de su compañia de trabajo?

19. Employer phone number- número de teléfono de empleador

20. Employer’s address- dirección de empleador

21. Employer’s city- ciudad de empleador

22. Employer’s state- estado de empleador

23.Employer’s zip code- código postal de empleador

24. Notified your employer? Le dio aviso a su compania de su herida?

25. Nature of employer’s business? ¿Qué tipo de negocio es la compañia?

26. Location where accident occurred- ¿Dónde estaba cuando usted se hirio?

27. What boss did you notify of your injury? ¿Caul jefe notifico de su herida?

28. First day not worked- primero dia que no trabajó

29. Occupational disease?-¿ enfermedad profesional?

30 What day and hour were the accident or Occupational disease ?¿Qué día y hora fue el accidente o  enfermedad profesional?

Answer either #31 or #32 below/CONTESTE 31 O 32, ABAJO PERO NO LOS DOS

31. Describe how accidental injury occurred- Describa que ocurrió el accidente


32. Describe how accidental injury occurred- Describa que ocurrió la enfermedad profesional.

33. What member of your body was injured? ¿Qué parte(s) de su cuerpo heria(n)?

34. Amputation required? ¿Era amputación necesaria?

35. Employer requested to provide medical care? ¿Usted pidió su empleador proveer tratamiento médico?

36. Medical treatment provided? ¿Su empleador proporcione la atención médica?

37. Date returned to work- Dia usted regresó a su trabajo

38. Attending physician name- Nombre de su tratamiento médico

39.  Street address- Dirección de su médico

40  Apartment, suite- La suite o cuarto de su médico

41. Doctor’s city- ciudad de su médico

42. Doctor’s state- estado de su médico

43. Doctor’s zip code- código postal de su médico

44. If you were in the hospital, Hospital name- ¿Si usted fue in el hospital, cuál es nombre del hospital?

45. Street address- Dirección de el hospital

46  Apartment, suite- La suite o cuarto de el hospital

47. Hospital city- ciudad de el hospital

48. Hospital state- estado de el hospital

49. Hospital ’s zip code- código postal de el hospital

50. If health insurance used, give name of insurance company- Si usted usó seguro de enfermedad, cuál es el nombre de compañia de seguro


Spanish4Lawyers- How do you say “Authorized Personnel Only”?

Here is another sign that you may see on the roads in English and Spanish.

Authorized Personnel Only” is “Solamente Personal Autorizado“.

Only” is “solamente“.

This is the sign on the left- it is simple and clear, not like the signs other signs below.

Copyright, 2013, Jeff Scholnick, Esq. and Law Offices of Jeffrey R. Scholnick, P.A.  All rights reserved.




Spanish4Lawyers- How do you say “Danger” in Spanish?

Below, to your left, is an interesting sign- In English and Spanish it tells you that there is danger and that there is a warning. Unfortunately, it never tells you what the danger is. A rather useless sign, don’t you think?  It is only of assistance to us in teaching a couple of Spanish words.

The Spanish word for “danger” is “peligro.”  “Mensaje” is used here as the translation of the word “warning“, although it usually is translated as the word “message“.  Remember that, in the last syllable of “mensaje“, the “j” sounds like an “h” and the “e” sounds like a long “a”.  In other words, the last syllable sounds like the “hay” that horses eat.

I would love to know what the sign is warning us about- maybe it is to avoid useless signs.  For a couple of other useless signs, please see the two to the right of the bilingual sign.   I wonder what local government paid for these signs and their installation.  Maybe the sign should also say “My boss was fired for ordering me to put up this sign.”

Copyright, 2013, Jeff Scholnick, Esq., and Law Offices of Jeffrey R. Scholnick, P.A.  All rights reserved.


Spanish4Lawyers- How do you say “no parking”?

Below is a sign that tells us how to say “no parking” in Spanish, which reads here “no estacionar“.  I remember this by thinking that, when you are “parking” you are “stationary”, which looks similar to the Spanish word.   A couple other ways of saying this is:

prohibido estacionar”    or, “estacionamiento prohibido”   because “prohibited” in Spanish is “prohibido“.

An even easier way  of saying “to park” is “aparcar“.   This is very simple because it sounds exactly like what you are doing- you have to “park [the] car”, so you put an “a” in front and then add “par-car”.  Makes sense, verdad (true)?



Spanish4Lawyers- How do you say “stop!”?

Here is a word that is very useful- the word “alto”  means “high“,  “tall” or even “loud“.   But, if you see it on a red sign, it also means “stop“.

Below is an example of such a sign.

Copyright, 2013.  Jeff Scholnick, Esq, and Law Offices of Jeffrey R. Scholnick, P.A.  All rights reserved.


Spanish4Lawyers- How do you say “Caution- Slippery When Wet”?

The signs below give us a few words that will help us when evaluating a Workers’ Compensation or premises liability case.

Some words in these signs are more general-  “caution” is “cuidado” and “when” is “cuando“.

Mojado” is “wet“.  “Piso” is “floor“.  “Resbaloso” and “resbaladizo” both mean “slippery“.  Both words derive from the verb “resbalar” which means “to slip“.   If the adjectives for “wet” and “slippery” apply to a feminine noun, then each of these words for “slippery” end in an “a”.

Copyright, 2013, Jeff Scholnick, Esq., and Law Offices of Jeffrey R. Scholnick, P.A.  All rights reserved.

Unknown-4 Unknown-3

Spanish4Lawyers- How do you say “concealed weapon”?

In our last post, we looked at a bi-lingual sign telling us not to bring firearms on the premises.

Today we review a similar sign.  However, it appears that you can carry as many firearms as you want at this “installation, facility, center or activity”-  They just can’t be concealed.

This sign gives us a few useful words in translation.

images-1First of all, for a lawyer, is the word “concealed” which is translated as “oculto(a)“.  So, “concealed weapons” is “armas ocultas“.
We use the “a” at the end of ocultbecause this is the adjective relating to “arma” which is feminine.  If it was a masculine noun, we would use “oculto”.
Another good word in the sign is “notice” which is “aviso“.
The carrying” is “la portación“. “Any” is “caulquier“, and “building” is “edificio“.Copyright, 2013, Jeff Scholnick, Esq., and Law Offices of Jeffrey R. Scholnick, P.A.  All rights reserved.


Get every new post delivered to your Inbox.

Join 480 other followers